最新资讯!面对冠状病毒,中国扩大绿色通道
China has been actively providing ways for Chinese compatriots to get back home while also establishing an effective mechanism to facilitate business travel for personnel stranded overseas.
中国一直在积极为中国同胞提供回家的途径,同时建立了有效的机制,为滞留在海外的人员出差提供便利。
Since China and South Korea took the lead in implementing the fast track policy, which is known as the "green channel," on May 1, China has gradually opened the program to Germany, Singapore, Cambodia, Indonesia, Japan and other countries.
自中韩率先实施被称为“绿色通道”的快速通道政策以来,中国已于5月1日逐步向德国,新加坡,柬埔寨,印度尼西亚,日本和其他国家开放该计划。
China has further expanded the scope of application of the "green channel" to cover personnel from almost all countries and all sectors since July, including those involved in preparations for the Beijing Winter Olympics, Director-General of the Department of Consular Affairs of the Foreign Ministry Cui Aimin told a press conference on Thursday.
外交部领事司司长崔爱民周四在新闻发布会上说,自7月以来,中国进一步扩大了“绿色通道”的适用范围,涵盖了几乎所有国家和各领域的人员,包括参与北京冬季奥运会筹备工作的人员。
To date, business and technical personnel from more than 60 countries have entered China through the fast track, according to Cui.Meanwhile, China has proposed the establishment of an international mechanism of health code allowing for resumption of international exchanges while ensuring public health."
崔说,迄今为止,已有来自60多个国家的商业和技术人员通过快速通道进入中国。与此同时,中国提出了建立国际卫生守则的机制,以便在确保公众健康的同时恢复国际交流。”
We will strengthen communication on mutual recognition of mechanisms, information protection and data applications with related countries and international organizations, striving to reach consensus as soon as possible and further expand personnel exchanges, so that everyone can go abroad when necessary in the near future with the code ," said Cui.
我们将加强与有关国家和国际组织在机制互认,信息保护和数据应用方面的沟通,力争尽快达成共识,进一步扩大人员往来,使每个人在不久的将来有需要时能够“码”上出国”崔说。
In addition, Chinese embassies and consulates have actively carried out work to assist overseas Chinese to return home.
此外,中国使领馆也积极开展工作,协助侨胞回国。
Since the COVID-19 outbreak, besides commercial flights, China has arranged 351 flights to pick up more than 73,000 Chinese citizens from 92 countries including Italy, the UK, the US, South Africa and Iran, which included 1,887 Hubei residents who were picked up by 14 chartered flights and temporary flights at the beginning of the epidemic, and about 28,000 underage students and students who had to leave school during the summer holiday, data from the Foreign Ministry showed.
自COVID-19爆发以来,除商业航班外,中国还安排了351次航班,接载来自92个国家(包括意大利,英国,美国,南非和伊朗)的73,000多名中国公民,其中包括1,887名湖北居民外交部的数据显示,在疫情开始之初,有14架包机和临时航班,以及约28,000名未成年学生和暑假期间必须离开学校的学生。
"The work of bringing back overseas Chinese lasted a long time, involved a wide range and a large number of personnel, and was very difficult to implement, setting a new record in China's history," said Cui.
崔说:“遣返海外华人的工作历时很长,涉及范围广泛,人员众多,实施起来非常困难,创造了中国历史的新纪录。”
Since February this year, there have been approximately 21,000 inbound passenger flights, of which approximately 8,000 were operated by foreign airlines and 13,000 by Chinese airlines, official data showed.
官方数据显示,自今年2月以来,大约有21,000架入境客运航班,其中约8,000架由外国航空公司运营,而13,000架由中国航空公司运营。
"Even in the winter when the second wave of the pandemic began to hit, the number of international flights to China has remained at a high level," Cui said. The number of overseas Chinese who have recently entered the country by air has been around 10,000 passengers per day.
崔说:“即使在第二波大流行开始的冬天,飞往中国的国际航班数量仍保持在较高水平。” 最近通过航空进入该国的华侨每天大约有10,000名乘客。
To prevent cross-border transmission of the coronavirus, all Chinese and foreign passengers bound for China are required to take nucleic acid and IgM anti-body tests (also known as the double negative test) and obtain corresponding negative test results starting from November 7. So far, the double negative test measure has been applied in more than 160 countries, according to Cui.
为了防止跨界传播冠状病毒,从中国出发的所有中外旅客都必须从11月7日开始接受核酸和IgM抗体测试(也称为双重阴性测试),并获得相应的阴性测试结果。崔说,到目前为止,双重阴性测试方法已在160多个国家/地区应用。
For those Chinese who are working overseas, China has also offered a helping hand to battle the coronavirus.Nearly 50 million masks, 6 million pairs of gloves and 700,000 boxes of the Lianhua Qingwen drug have been dispatched to more than 5 million overseas compatriots in over 100 countries, which basically cover the main countries where overseas Chinese live, Cui said.
对于在海外工作的中国人来说,中国也提供了与冠状病毒作斗争的援助之手,已向超过500万海外同胞分发了近5000万口罩,600万副手套和70万盒联华庆文药。崔说,有100个国家,基本上涵盖了华侨生活的主要国家。
He suggested that Chinese staying abroad should try to avoid long-distance travel, and those at home should try not to travel abroad to reduce the risk of being infected during the upcoming New Year holiday and the Chinese Spring Festival holidays.
他建议留在国外的中国人应尽量避免长途旅行,而在国内的人应尽量不出国旅行以减少在即将来临的新年假期和中国春节假期期间被感染的风险。